シュレディンガーの狸

このブログがなぜ"シュレディンガーの狸"と名付けられたのか、それは誰も知らない。

お願いしてもいいかな?

まず以下の文章を読んでいただきたい。

 

「無い」という記述を、「無い」というひとつの語だけで構成される文であると考えるならば、その文には主語が無いことになる。したがって「無い」という文は何が無いかを示している。

 

さてお願いですが、この文章を英語に翻訳してください。

ちなみに「Yahoo!翻訳」さんにお願いしたところ、次のような英文になりました。

 

 The subject is that there is not it in the sentence if I think the description "that there is not" to be the sentence that consisted of only one word "that there is not".
Therefore, I show the sentence "that there is not" what there is not.

 

 「only one word "that there is not"」ってところがオチャメですね。