シュレディンガーの狸

このブログがなぜ"シュレディンガーの狸"と名付けられたのか、それは誰も知らない。

体細胞をプレス加工すれば万能細胞になる!?

 私が作詞した「故意じゃない! フォージッドサイボー」について質問が殺到している(嘘)。中でも多いのが「フォージッド」とは「フォージドアイアン」の「フォージド」のことかという質問である。

どちらも英語のforgedをカタカナ書きしたという意味では、そのとおりである。

しかしforgedにはいろんな意味がある。

そこでforgedの後に4つの名詞(iron,story,document,cell)を置いて、「YAHOO!翻訳」さんに頼んで翻訳してもらった。結果は以下のとおりである。

f:id:giveme5:20140723050701j:plain

http://honyaku.yahoo.co.jp/

ちなみに

プレス加工された細胞

を「YAHOO!翻訳」さんに頼んで英語に翻訳してもらうと

The cell which was performed press working of

であった。さらにちなみにその英語を日本語に翻訳してもらうと

プレス作業を実行された細胞

となった。さらにさらに、ちなみにその日本語を英訳してもらうと

The cell that press work was carried out

となりました。さらに×3、ちなみにその英語を和訳してもらうと

仕事を押す細胞は、運び出されました

でありました。そして最終的には

The cell was carried out in spite of work細胞は、仕事にもかかわらず運び出されました

という形に落ち着きました。

それだけの話ですが、文句あります?