私が作詞した「故意じゃない! フォージッドサイボー」について質問が殺到している(嘘)。中でも多いのが「フォージッド」とは「フォージドアイアン」の「フォージド」のことかという質問である。
BRIDGESTONE(ブリヂストン) PHYZ フォージドアイアンセット 6本組 R PFBB6IR
- 出版社/メーカー: BRIDGESTONE(ブリヂストン)
- メディア: スポーツ用品
- この商品を含むブログを見る
どちらも英語のforgedをカタカナ書きしたという意味では、そのとおりである。
しかしforgedにはいろんな意味がある。
そこでforgedの後に4つの名詞(iron,story,document,cell)を置いて、「YAHOO!翻訳」さんに頼んで翻訳してもらった。結果は以下のとおりである。
ちなみに
プレス加工された細胞
を「YAHOO!翻訳」さんに頼んで英語に翻訳してもらうと
The cell which was performed press working of
であった。さらにちなみにその英語を日本語に翻訳してもらうと
プレス作業を実行された細胞
となった。さらにさらに、ちなみにその日本語を英訳してもらうと
The cell that press work was carried out
となりました。さらに×3、ちなみにその英語を和訳してもらうと
仕事を押す細胞は、運び出されました
でありました。そして最終的には
The cell was carried out in spite of work(細胞は、仕事にもかかわらず運び出されました)
という形に落ち着きました。
それだけの話ですが、文句あります?